all shall be well, and all manner of things shall be well
- Попробуйте объяснить иностранцу, как это «руки не доходят посмотреть» - Самое "убойное" словосочетание для иностранцев - "Да нет, наверное..."
Уверяю, в иностранных языках аналогичных выражений полно. Чего только стоят названия групп животных в английском - типа a school of fish или a murder of crows =) по-русски будет стая рыб и стая ворон, а тут вот так. Меня больше всего забавляет, когда попадаются какие-то устойчивые выражения, совершенно одинаково буквально переводящиеся с русского на английский/французский. Или даже какие-то сложные слова, состоящие из двух слов и одинаково переводящиеся. Не могу сходу назвать примеры, но мне каждый раз интересно, как два-три разных народа придумали одно и то же? Или у этих выражений/слов есть общее происхождение? Короче говоря, я вполне понимаю желание гордиться русским языком, но остальные не менее интересные.
Акша Таквааш, на этом скрине и я сама не вижу слов
Даниэла Крис, прикольно. Если переводить грубо, это напоминает школу для рыб, а для ворон что? Боюсь перевести Убойно, короче А я-то думала "пьяный как сова" и "тигр в посудном магазине" убойные...
школа рыб, убийство ворон Даниэла Крис, ага, и это все по большей части идет из одной английской книги про охоту, где автор хорошо порезвилась c этими групповыми названиями, а потом на них пошла мода, и некоторые закрепились.
Что касается выражений, то во-французском, например, есть прямой эквивалент "ну да конечно" - oui, c'est ça. Значение точно такое же и зависит от точно такой же интонации. Да и своих мозговыносящих конструкций хватает (например, есть прошедшее время только для письменной речи, в разговорной не используется. все ждут когда ж оно помрет наконец, но все никак). Во всех языках, наверное, такое есть, просто не везде в одинаковой обертке.
АПД. в оригинальной статье про слова - антонимы сами к себе хорошо подметили, никогда про это не думала
...и вот уж не немцам говорить про сложность лол. А уж их счет до ста - это вообще убийство невинных.
Даниэла Крис, французский счет еще ладно, хоть в правильном блин порядке... а немецкий? acht und zwanzig, bloody hell... (28, говорится как "8 и 20", и так с 20ти до ста...)
Даниэла Крис Короче говоря, я вполне понимаю желание гордиться русским языком, но остальные не менее интересные. Применительно к нам - у нас нет этого, типа наш язык самый крутой, бохатый и лучший, а все остальные языки бедны, нищасны и вааще.)) Мы просто тащимся от таких устойчивых выражений не менее, чем от фразеологизмов и поговорок. Это ж надо - руки не доходят посмотреть!.. )) В любом языке, кстати, просто наши познания в других языках ограничены. Вот в украинском, помним, пропёрлись от поговорки "за хвiст та на сонця".)))
all shall be well, and all manner of things shall be well
Тайсин, немецкий я пока не учила но во французском меня убивает математика))) почему я должна произвести математические действия, чтобы понять, какое число названо!)))
Акша Таквааш, я в украинском такой поговорки не знаю, к слову)
Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
- Самое "убойное" словосочетание для иностранцев - "Да нет, наверное..."
Уверяю, в иностранных языках аналогичных выражений полно. Чего только стоят названия групп животных в английском - типа a school of fish или a murder of crows =) по-русски будет стая рыб и стая ворон, а тут вот так.
Меня больше всего забавляет, когда попадаются какие-то устойчивые выражения, совершенно одинаково буквально переводящиеся с русского на английский/французский. Или даже какие-то сложные слова, состоящие из двух слов и одинаково переводящиеся. Не могу сходу назвать примеры, но мне каждый раз интересно, как два-три разных народа придумали одно и то же? Или у этих выражений/слов есть общее происхождение?
Короче говоря, я вполне понимаю желание гордиться русским языком, но остальные не менее интересные.
Даниэла Крис, прикольно. Если переводить грубо, это напоминает школу для рыб, а для ворон что? Боюсь перевести
Даниэла Крис, ага, и это все по большей части идет из одной английской книги про охоту, где автор хорошо порезвилась c этими групповыми названиями, а потом на них пошла мода, и некоторые закрепились.
Что касается выражений, то во-французском, например, есть прямой эквивалент "ну да конечно" - oui, c'est ça. Значение точно такое же и зависит от точно такой же интонации. Да и своих мозговыносящих конструкций хватает (например, есть прошедшее время только для письменной речи, в разговорной не используется. все ждут когда ж оно помрет наконец, но все никак). Во всех языках, наверное, такое есть, просто не везде в одинаковой обертке.
АПД. в оригинальной статье про слова - антонимы сами к себе хорошо подметили, никогда про это не думала
...и вот уж не немцам говорить про сложность лол. А уж их счет до ста - это вообще убийство невинных.
Гм, а в инглише "yeah, riiiiight" =_= )))
А уж их счет до ста - это вообще убийство невинных.
Quatre-vingts dix-neuf, motherfuckers!)))
Короче говоря, я вполне понимаю желание гордиться русским языком, но остальные не менее интересные.
Применительно к нам - у нас нет этого, типа наш язык самый крутой, бохатый и лучший, а все остальные языки бедны, нищасны и вааще.)) Мы просто тащимся от таких устойчивых выражений не менее, чем от фразеологизмов и поговорок. Это ж надо - руки не доходят посмотреть!.. )) В любом языке, кстати, просто наши познания в других языках ограничены. Вот в украинском, помним, пропёрлись от поговорки "за хвiст та на сонця".)))
Акша Таквааш, я в украинском такой поговорки не знаю, к слову)